Korudaki Komşular Dizisi - Para (1.2.3. Sınıflar İçin )

Korudaki Komşular Dizisi - Para (1.2.3. Sınıflar İçin ) (9789755871103)

0,00


# Çizgi-yorum - Semih Poroy # Çeviri Etiği Açısından İntihaller - Betül Parlak # Koruda Karlı Bir Gece (Şiir) - Robert Frost # İntihal Kültürü - Sabri Gürses # Bakışmalar ,Göz Kaçırmalar (Şiir) - Cem Uzungüneş # Çeviride İntihal: Montaigne'in "Denemeler"i - Şilan Evirgen # Robinson Crusoe Metinleri Bağlamında Çeviri İntihalleri - Özge Çelik # Şiirler - Necmi Zekâ # Soruşturma: Çevirmenler ve Çeviri Korsanlığı # Selim İleri ile Söyleşi - Nalan Barbarosoğlu # "Hepsi Alev"... Parça Tesirli Roman - Murat Batmankaya # James Cagney Öyküm - Erje Ayden # Ortadoğu 2006 (Şiir) - Aydın Hatipoğlu # Yıldız Tozu (Öykü) - Elvan Çubukçu # Ayrılık Provaları (Şiir) - Kemal Varol # Kendini Aşan Ozan: Sezai Karakoç - Mustafa Şerif Onaran # Ölüler İçin Oda Müziği - XII (Şiir) - Celâl Soycan # Kültür Gündemi - Edebiyatımızda Irkçılık - Barlas Özarıkça, Deniz Kavukçuoğlu, Mustafa Köz, Roni Margulies,Sabit Kemal Bayıldıran, Zeki Coşkun # Gövdem Benim, Korkunç Pusulam... - Esra Ermert # Sudan Bir Deneme - Gürhan Tümer # Üzümden Şaraba Geçmek - Abdülkadir Budak # Sözün Acı Dölü (Şiir)- Fuat Çiftçi # Eleştiri Tarihinden - Mehmet Rifat # Ölüm Konuşabilir (Şiir) - Şakir # Kadınlardan Feminist Ütopyalar - Hande Öğüt # Nobel'e Yolculuk (III) - Feridun # Tanıdığım Ozanlar ve Âşıklar - Erdoğan Alkan # Edebiyatta 1970'li Yıllar ya da Edebiyat Tarihi Nasıl Yazılır? - Tahir # Not Defteri - Hüseyin Yurttaş # Güzel ve Kadın (Şiir) - Ali Fil # Yeni İmzalar - Enver Ercan # Birisi (Şiir) - Cihat Duman # Muallâ Hanım ve Esrarengiz Flütü (Öykü) - Melik Külekçi # Kırpık (Öykü)- Ali Ünal # Yeğlerdi Düş (Şiir) - Fulya Engin # Ve Bıçak (Şiir) - Neslihan # Edebiyat Komiseri - Krimonolog Dr. Kemal Şahingözlü Edebiyatın gaspçıları açıklandı, Efnan Atmaca, Radikal Gazetesi, 9 Mart 2007 Varlık dergisi yeni sayısını 'çeviri korsanlığı'na ayırdı. Dosyada 'intihal' kavramı, nasıl yapıldığı ve bu işin suçluları örneklerle açıklanıyor. Varlık'a göre 'Robinson Crusoe'un Tanya Can çeviri Akşit Göktürk'ten, Celal Öner'in Montaigne çevirisi Sabahattin Eyüboğlu'ndan alınmış... "İntihal, yani 'aşırma', en genel anlamıyla bilimsel, düşünsel ve sanatsal bir ürünün kopyalanıp bir başkasının 'ürünü' imiş gibi gösterilmesidir. 'İntihalci' bu eylemiyle 'haksız' ve 'yersiz' bir saygınlık kazanır, 'sahte bir otoriteye' dönüşür, bir başkasına ait 'fikri hakları' ve buna bağlı olarak ekonomik hakları' gasp etmiş olur..." Çeviride intihal ise son yıllarda iyice ayyuka çıkan ve tartışılan bir konu. Varlık dergisi de yeni sayısının kapak dosyasını bu konuya ayırdı. 'Çeviri korsanlığı, hayali çevirmenler, kopya çeviriler' başlığı altında hazırlanan dosya ispatlanması zor olan ve cezayı müeyyidesi pek de belli olmayan bu konuyu tüm detaylarıyla gözler önüne seriyor. Dosyanın giriş yazısını kaleme alan İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim üyelerinden Yard. Doç. Dr. Betül Parlak, intihal kavramını yazının girişinde alıntılanan cümlelerle açıklıyor. Bu dosyayı hazırlama nedenlerini çeviri intihalinin nasıl saptanabileceği, suçluların nasıl cezalandırılabileceği, akademisyenlerin konuyla ilgili neler yapabileceği konusunda kamuoyunu örneklerle bilgilendirmek olarak açıklayan Parlak, sonra da intihal konusundaki örnekleri sıralıyor. Bu konuda ekibiyle birlikte bir çalışma yaptıklarını açıklayan Parlak bu çalışmalar sonucunda da belli yayınevlerinin, özellikle klasiklerin çevirisinde, belli çevirmen isimlerini kullanarak 'intihal'e dayalı bir yayın politası izlediklerini söylüyor. Yayınevlerinin klasik eserlerde güvenilir bir çeviri saydığı metnin üzerinde küçük değişikler yaptığını açıklıyor Parlak. Bu çevirilerde cümle yapısı aynı kalırken zira/çünkü, hatırlamak/anımsamak, tarif etmek/tanımlamak, müşkil/zor, fakat/ama gibi sözcükler birbirleriyle değiştiriliyor. Parlak çeviride intihalin saptanması için de Cevdet Kudret ile Rekin Teksoy'un 'İlahi Komedya' çevirilerinden birer bölümü karşılaştırıyor. Öztoprak'ın 'Çöplük' çevirisi de çalındı Sabri Gürses de dosyada yer alan yazısında Parlak'la benzer tespitleri yapıyor: "Günümüzde birçok yayıncı klasik eser yayıncılığını, bu yayıncılık türü iyi bir sermaye birikimi yolu olduğu için yapıyor. Çok sayıda yayınevinin bir klasik eserler dizisi var. İntihal ya da korsan çeviri yayıncılığı ise, bu sermaye birikimini yoğunlaştırmak, birikimi çoğaltmak için yapılıyor". İntihal tekniklerini Carolina Maria de Jesus'un 'Çöplük' adlı kitabının 2002'de Hüsamettin Aydın çevirmen imzasıyla Armoni Yayıncılık'tan yayımlanan versiyonunun 1964'te Betül Öztoprak'ın yaptığı çevirinin değiştirilmiş hali olduğunu öne sürerek açıklıyor. Galatasaray Üniversitesi Karşılaştırmalı Dilbilim ve Uygulamalı Yabancı Diller Bölümü araştırma görevlisi Şilan Evirgen de dergiye yazdığı yazıda Montaigne'in 'Denemeler'inin Sabahattin Eyuboğlu (1940) ve Celâl Öner (2005) çevirilerini karşılaştırıyor. Sonuç ise iki çevirinin arasında büyük benzerlikler olması ve denemelerin çoğunun aynı satırlarının çevrilmiş olması. Örnek vermek gerekirse Eyuboğlu "Montigne'in zamanında yaşamış hekimler" derken Öner "Montaigne'nin çağında yaşamış doktorlar" diyor. Bir başka ilginç araştırma da Özge Çelik'ten geliyor. Çelik piyasadaki altı 'Robinson Crusoe' çevirisini karşılaştırıyor. Ve son cümle olarak "Kısmi olmakla beraber, intihalden intihal olduğunu düşündüren örneklerle dolu bir piyasada, şu 'düpedüz' çalıntı çevirilerin bir ucundan girsek başka bir yerden çıkamaz mıyız?" sorusunu yöneltiyor. Erdoğan Alkan: Bordo-Siyah korsandır! Dosyada çevirmenlerin görüşlerine ve deneyimlerine de yer verilmiş. Çevirmenlerin anlattıkları işin boyutlarını bir kez daha gösteriyor. Mehmet Özgül, İletişim Yayınevi'nden çıkan 'Yeraltından Notlar' çevirisinin tek sözcüğü değiştirilmeden bir başka yayınevinden bir başka çevirmenin adıyla yayımlandığını iddia ediyor. Erdoğan Alkan deneyimlerini paylaşırken diğer isimlerin aksine net olarak isim açıklıyor: "Denetimsizlik, hukuk uygulamasının yokluğu nedeniyle çeşitli korsan yayınevleri doğmuş. Bunlardan biri de kendilerine hem Don Kişot hem de Bordo-Siyah adını veren yayınevi". Ataol Behramoğlu 'Yüzbaşının Kazı' adlı çevirisinin kullanıldığını anlatırken Selahattin Özpalabıyıklar Akyüz Yayın Grubu'nun 2002'de çıkardığı 'Robinson Crusoe'nin Tanya Can çevirisinin Akşit Göktürk'ün 1969'da Türk Dil Kurumu Çeviri Ödülü kazandığı çevirisinden çalıntı olduğunu söylüyor. Dosyaya son noktayı ise Çeviri Derneği Başkanı Hasan Anamur ile Kitap Çevirmenleri Birliği Başkanı Tuncay Birkan'la yapılmış söyleşiler koyuyor. Hasan Anamur, bu konuda yapılacak ihbarları beklediklerini söylerken Birkan, çoğunlukla ölmüş olan çevirmenlerin adlarını kullanan yayınevlerinin pıtrak gibi çoğaldığı ve ÇEVBİR olarak bu emek gaspına son vermek istediklerini anlatıyor.


Sayfa Sayısı : 96
Basım Tarihi : Yok 2006
Kapak Türü : Ciltsiz
Kağıt Türü : 2. Hamur
Dili : Türkçe

cultureSettings.RegionId: 0 cultureSettings.LanguageCode: TR
Çerez Kullanımı